cv

Traducteur anglais, allemand vers français, trad professionnelle et audiovisuelle.
code RG-75-201006-664 on francfort.enligne-de.com en Allemagne

Je suis passionnée par les langues et cultures étrangères, très organisée, d’un tempérament calme. Je m’adapte aux conditions de travail. Je maîtrise parfaitement la langue française ainsi que la langue allemande et anglaise.

MLE Ga... R...
...
FRANCFORT SUR LE MAIN
60314 De

Expertise :

In the following industries:
Post-production, cours particuliers

Fields of practice:
Traduction, Sous-titrage, relecture

Management teams your interventions may concern:
Direction communication Direction Technique

Types of interventions:
Traduction, sous-titrage, relecture, calligraphie, cours particuliers langues

Training courses attended:

Education:
Baccalauréat littéraire
Licence LEA
Master 1 Traduction professionnelle
Master 2 Traduction audiovisuelle


Others

Led training courses:

Computer skills:
word, excel, internet explorer, adobe reader


Languages:

Some references:
Boulevard des Productions, Woods TV, Wood Develop,

Presentation sheet cretaed / updated on: 2010-06-15 16:01:47

Presentation

Après différents stages formateurs en entreprise et une expérience très enrichissante en tant que freelance dans le domaine de la traduction audiovisuelle et professionnelle, je travaille depuis septembre 2009 à Francfort en tant que testeuse de jeux vidéo pour Nintendo. Ce poste m’a permis d’approfondir mes connaissances de la langue française (grammaire, orthographe, style), de parfaire mon anglais à l’oral comme à l’écrit (l’anglais étant la langue de communication dans l’entreprise) et d’augmenter ma réactivité à déceler les erreurs et inconsistances présentes dans les jeux.

Par ailleurs, j’ai vécu un an dans le nord de l’Allemagne après mon baccalauréat et un an à Cardiff au Pays de Galles dans le cadre du programme Erasmus en 2005-2006. J’ai ainsi pu développer mes aptitudes linguistiques, tant à l’oral qu’à l’écrit.

Mon Curriculum Vitae ci-joint vous décrira précisément mon parcours.

Je suis désireuse de travailler avec vous afin de mettre mes compétences au service de votre entreprise. Je suis passionnée par les langues et cultures étrangères, très organisée, d’un tempérament calme. Je m’adapte aux conditions de travail. Je maîtrise parfaitement la langue française ainsi que la langue allemande et anglaise.

J’emménage à Paris fin août et suis prête à travailler pour vous dès début septembre. Je demeure à votre entière disposition pour toutes informations complémentaires.

Dans la perspective d'une collaboration, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.



CV:

? PARCOURS PROFESSIONNEL
_

Depuis sept. 2009 GAME TESTER, NINTENDO, Francfort sur le Main (Allemagne)

Mai-Sept. 2009 PROFESSEUR PARTICULIER, COMPLETUDE, Strasbourg (67)
? Français, anglais, allemand

Juil. 2008-Sept. 2009 TRADUCTRICE INDEPENDANTE, Strasbourg (67)
? Traduction audiovisuelle (sous-titrage, voix off, voice over)
? Traduction professionnelle

Sept. 2008 STAGIAIRE, TITRA FILM, Paris (67)
? Observation, repérage, calage, simulation, adaptation

Juillet-Août 2008 TRADUCTRICE, SOCIETE DE POST-PRODUCTION, Strasbourg (67)
? Détection, adaptation sous-titres pour deux émissions
? Traduction voice-over, voice off
? Calligraphie film

12/05-13/06/2008 STAGIAIRE, BOULEVARD DES PRODUCTIONS,
Strasbourg (67)
? Suivi de productions multilingues, sous-titrage Arte culture

18-22/02/2008 STAGIAIRE, WOODS TV, Paris (75)
? Observation (relecture, sous-titrage, PAD, doublage, gestion)

Juin-Août 2007 STAGIAIRE, SDI MEDIA GROUP FRANCE, Villeurbanne (69)
? Traduction, formation sous-titrage, recrutement de traducteurs freelance, relecture, gestion de projets

? FORMATION_

Juin 2008 Master 2 « Traduction audio-visuelle », mention assez bien
? Techniques TAV (Logiciel Ayato)
? Logiciels TAO (Trados et Similis)
? Traduction spécialisée (technique, juridique etc.)
ITI-RI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales), Strasbourg (67)

Juin 2007 DU « Traduction professionnelle », option russe,
mention assez bien
ITI-RI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales), Strasbourg (67)

Juin 2006 Licence LEA (Langues étrangères appliquées), option russe,
mention bien
Programme ERASMUS, Cardiff (Pays de Galles)

Juin 2005 Deug LEA (Langues étrangères appliquées), option russe, mention assez bien
Université de Nantes, Nantes (44)

Juin 2003 Diplôme Zentrale Mittelstufenprüfung
Examen linguistique d'entrée à de nombreuses universités
allemandes : très bonne connaissance de l'allemand parlé et
écrit montrant la maîtrise de sujets de nature plus complexe
Goethe Institut, Volkshochschule, Flensburg (Allemagne)

Juin 2002 Baccalauréat Littéraire, mention assez bien
Lycée Sainte-Marie du Port, Les Sables d’Olonne (85)

Langues

? Anglais courant (année universitaire au Pays de Galles, voyage scolaire en Australie : 3 semaines)

? Allemand courant (année 2002-2003 dans un lycée allemand, divers séjours), Diplôme Zentrale Mittelstufenprüfung

? Bases en espagnol (3 ans au lycée)

? Bases en Russe (3 ans à l’Université)

Informatique

? Systèmes : Windows et Mac OS

? Logiciels : Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Outlook Express, Internet Explorer et Netscape Communicator; Navigation sur Internet, Emails

? Logiciels TAO : Trados, Similis

? Logiciel TAV : Ayato, Ayato NX, Titra Pro

Permis

? Permis B, véhicule personnel

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.